Франция XVIII столетия. Виконт Вальмон и маркиза де Мертей ведут опасную, чреватую разбитыми сердцами и искалеченными судьбами, игру. Маркиза, желая отомстить давнему любовнику Жеркуру, обещает Вальмону свою благосклонность, если он соблазнит Сесиль Воланж, юную невесту Жеркура. Вместо этого Вальмон увлекается госпожой де Турвель, совершенно забыв про договор, и маркизе приходится искать обходные пути. Невольно для себя безжалостный сердцеед Вальмон попадает под чары добродетельной жены президента Турвеля, задумываясь о той цене, которую придется заплатить всем участникам случившейся интриги.
Скачать фильм Опасные связи 1988 через торрент в хорошем качестве 720р, 1080р, 1440р, FullHD, 4K и даже для телефона на Android и iOS
Видео: XviD, 778 Кбит/с, 592x336 Аудио: Русский (МР3, 2 ch, 128 Кбит/с) Доп. информация: Спасибо Last Boy Scout Перевод: Дублированный (CP Digital, Варус Видео (VHS)) Автор описания к раздаче - Damon, Хранение Gioia
Проф. (многоголосый), Авторский (одноголосый, закадровый) Sony Sci-Fi, ОРТ
1.46 Гб
Опасные.связи.1988.BDRip.ПМ.АП.avi
Видео: XviD, 1341 Кбит/с, 704x400, 23.976 кадр/с Аудио: Русский (АС3, 2 ch, 192 Кбит/с) Доп. информация: Перевод #1: Профессиональный (многоголосый, закадровый) ОРТ [Александр Новиков, Ольга Гаспарова и Жанна Никонова] Перевод #2: Авторский (одноголосый, закадровый) Андрей Гаврилов Благодарности: MC7 - исходник видео. Fikaloid - оцифровка со своей личной видеокассеты перевода от лицензионной видео-компании Екатеринбург Арт. JUSTKANT - синхронизация перевода. На русский язык фильм озвучен кинокомпанией Селена Интернешнл Дорожка с А. Гавриловым синхронизирована, ремастирована и наложена ale_x2008 при помощи Adobe Audition, Sony Vegas и VirtualDubMod. За оцифрованную с VHS дорожку благодарим - d_rocker Автор описания к раздаче - Damon,
BDRip 704x400 AVI
Проф. (многоголосый), Авторский (одноголосый, закадровый) Sony Sci-Fi, ОРТ, А.Гаврилов
1.46 Гб
Опасные.связи.1988.BDRip.ПМ.ОРТ.АП.Гаврилов.avi
Видео: XviD, 1341 Кбит/с, 704x400, 23.976 кадр/с Аудио: Русский (АС3, 2 ch, 192 Кбит/с) Доп. информация: Перевод #1: Профессиональный (многоголосый, закадровый) ОРТ [Текст читают: Александр Новиков, Ольга Гаспарова и Жанна Никонова.] Перевод #2: Авторский (одноголосый, закадровый) Андрей Гаврилов Благодарности: MC7 - исходник видео. Fikaloid - оцифровка со своей личной видеокассеты перевода от лицензионной видео-компании Екатеринбург Арт. JUSTKANT - синхронизация перевода. На русский язык фильм озвучен кинокомпанией Селена Интернешнл Дорожка с А. Гавриловым синхронизирована, ремастирована и наложена ale_x2008 при помощи Adobe Audition, Sony Vegas и VirtualDubMod. За оцифрованную с VHS дорожку благодарим - d_rocker Автор описания к раздаче - Damon,
Проф. (полное дублирование), Проф. (многоголосый), Проф. (двухголосый) ОРТ, НТВ
1.62 Гб
Опасные связи
Видео: XviD, 1787 Кбит/с, 704x400 Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Доп. информация: Автор релиза:JUSTKANT Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) - ОРТ Перевод 2: Профессиональный (двухголосый закадровый) - НТВ Перевод 3: Профессиональный (дублированный) - Варус Видео Благодарности: MC7 - исходник видео. Fikaloid - собственная запись перевода с телеканала ОРТ в начале 2000-х годов через видеомагнитофон и оцифровка с видеокассеты. Glowamy - собственная запись перевода с телеканала НТВ в 90-х годах через видеомагнитофон и оцифровка с видеокассеты. bora86bora - собственная оцифровка дубляжа со своей лицензионной видеокассеты от видео-компании Варус Видео. JUSTKANT - синхронизация переводов. Данные переводы на трекере появляются впервые. На русский язык фильм озвучен кинокомпанией Эй Би Видео по заказу Общественного Российского Телевидения. Текст читают Александр Новиков, Ольга Гаспарова и Мария Овчинникова. На русский язык фильм озвучен телекомпанией НТВ. Текст читают Александр Клюквин и Анна Каменкова. На русский язык фильм дублирован на студии Варус Видео. Роли дублировали Наталья Вихрова, Андрей Ташков, Анна Каменкова, Марина Дюжева, Вячеслав Баранов, Светлана Харлап, Лариса Данилина и Василий Куприянов.
BDRip 704x400 AVI
Проф. (полное дублирование)
1.99 Гб
Opasnye.svyazi.1988.XviD.BDRip.avi
Видео: XviD, 1787 Кбит/с, 704x400 Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Доп. информация: Первоисточник: Blu-ray 1080p. Собственный рип. Перевод: Дублированный (CP Digital, Варус Видео (VHS)) Дата релиза: 23.02.2013 Автор описания к раздаче - Damon,
Проф. (полное дублирование), Авторский (одноголосый, закадровый) А.Гаврилов
31.06 Гб
DANGEROUS_LIAISONS_1988_BD-REMUX_HDCLUB
Видео: MPEG-4 AVC, 25772 Кбит/с, 1920х1080, 23.976 кадр/с Аудио: Русский (DTS-HD MA, 6 ch, 4068 Кбит/с), (АС3, 6 ch, 384 Кбит/с), украинский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), английский (DTS-HD MA, 6 ch, 4037 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Доп. информация: Автор описания к раздаче - Damon Перевод: Аудио #1: Русский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с) - Дублированный (Дубляж, CP Digital) Аудио #2: Украинский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с) - Профессиональный многоголосый ("ТакТреба Продакшн" на замовлення ICTV) Аудио #3: Русский (DTS-HD MA, 6 ch, 4068 Кбит/с) - Авторский одноголосый (Михалев) Аудио #4: Английский (DTS-HD MA, 6 ch, 4037 Кбит/с) - Оригинал Аудио #5: Английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) - Оригинал (Комментарии со Стивен Фрирз и Кристофер Хэмптон) Работа со звуком Прагматик Сохранены оригинальные главы как на Blu-ray. Дорожка №3 получена наложением чистых реплик на центр декодированного DTS-HD MA. Голос Михалева в дорожках присутствующих в сети с этого же исходника был положен "абы как ", вернее так же как Михалев его с ходу наговорил и без каких либо изменений - когда раньше соответствующего английского текста, когда позже, иногда разрывая фразу что бы передохнуть, иногда объединяя фразы двух персонажей в одну, так как диалоги очень плотные практически на протяжении всей картины . В связи с этим не только каждая фраза, а и отдельные составляющие этих фраз подверглись сдвигам и коррекции . Теперь перевод следует четко за соответствующей по смыслу оригинальной фразой . Справедливости ради нужно заметить, что при всем этом он не допустил ни одной оговорки, которых у Гаврилова, к примеру, при таком тексте было бы несколько десятков . Дополнительно привел голос Михалева к присущим ему обертонам и тональности, насколько смог . Относительно дубляжа : обнаружил, что дубляж подогнанный по пикам оригинальной дороги "в губы " не попадает . Посмотрел исходную ДВД - так и есть - какой то лицензионщик криво положил начитанные актерами голоса на оригинал . Пришлось в вегасе сдвигать по видео голоса по гласным и согласным ( как открывается и закрывается рот ) и укладывать по новой, и все это с учетом того, что половина диалогов на фоне музыки и очень сложно фоновые звуки оставить на месте, а голоса сдвинуть так что бы мелодия не поплыла или не "задергалась". Убил тучу времени, зато теперь практически во всем фильме кажется, что актеры по русски говорят. )) Субтитры: Русские, английские