На балу во дворце Капулетти зарождается любовь двух юных существ, судьбою обреченных на ненависть. Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти полюбили друг друга на свою беду, ведь их семьи ведут смертельную вражду уже многие, многие годы…
Но их любовь сильнее родовой вражды, сильнее предрассудков и непреодолимых препятствий. Великая сила этой любви побеждает все, даже смерть…
Видео: 720x416, 1376 kbps, 25 fps Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg Доп. информация: Субтитры: русские (srt) От автора: Советский дубляж, тщательно скомпилированный из различных переводов Шекспира. В этом релизе вычищены вставки закадрового перевода в замечательную профессиональную озвучку, разрушающие восприятие лучших сцен фильма. Также проведена некоторая реставрация дублированной дорожки. Русские субтитры с исправленными ошибками и подогнанными таймингами. Максимальная совместимость с бытовыми mpeg4-плеерами
Видео: XviD, 1524 Кбит/с, 720x416 Аудио: Русский (АС3, 2 ch, 192 Кбит/с), (АС3, 2 ch, 160 Кбит/с), английский (АС3, 2 ch, 192 Кбит/с) Доп. информация: К сожалению, во многих раздачах этого гениального фильма дублированная дорожка испорчена вставками закадрового перевода, и реплики за Джульетту местами подает загробный мужской голос. Ноги растут из издания Film Prestige (прекрасного в других отношениях). В этом релизе вставки вычищены. kolan8 Вот что было: Особенности данной раздачи: 1. В дублированной дорожке вычищены вставки закадрового перевода в замечательную профессиональную озвучку, разрушающие восприятие лучших сцен фильма. Кроме того, дублированная дорожка аккуратно реставрирована. 2. Три аудиодорожки: дубляж, закадровый профессиональный одноголосый (перевод Щепкиной-Куперник), оригинальная. 3. Единственный в Инете полный комплект субтитров в формате .srt: русский (на базе советского дубляжа), Пастернака, Щепкиной-Куперник, а также английские субтитры и субтитры, подогнанные под дублированную дорожку. В последних двух устранены многочисленные ошибки, а также "разбегания"; первые три сделаны заново. 4. Максимальная совместимость с бытовыми mpeg4-плеерами: контейнер .AVI (ver. 1.0), V-Modul=16, H-Modul=16, кодер XviD (Quantization - H.263, без Quarter Pixel, GMC, B-фреймов и Packed bitstream), размер файла не превышает 2 Гб, FOURCC - DX50. 5. Максимальное качество аудио: использованы дорожки .ac3 с DVD-диска. 6. Правильные пропорции: круг в "Intermission" выглядит именно кругом, как и на DVD. Причем везде (проверялось на компьютере, а также на LCD- и CRT-телевизорах). 7. Качество видео: применена зональная технология XviD, так что самые критичные сцены закодированы с более высоким битрейтом. Субтитры: Русские, английские
BDRip 640x368 AVI
Проф. (полное дублирование)
1.99 Гб
Romeo_and_Julliett__sytsky.avi
Видео: MPEG-4, 2067 Кбит/с, 640x368, 23.976 кадр/с Аудио: Русский (МP3, 2 ch, 192 Кбит/с) Доп. информация: Субтитры: Русские
Видео: 704x576@1001x576, 1952 kbps avg, 25 fps Аудио: Audio1: RU: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg (Дубляж) Audio2: EN: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg Audio3: RU: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~160.00 kbps avg (Одноголосый закадровый Щепкина-Куперник) Доп. информация: Субтитры: русские, английские (srt) От автора: Советский дубляж, тщательно скомпилированный из различных переводов Шекспира. В этом релизе вычищены вставки закадрового перевода в замечательную профессиональную озвучку, разрушающие восприятие лучших сцен фильма. Также проведена некоторая реставрация дублированной дорожки. Качество видео достаточно близко подошло к оригиналу - DVD9 и превосходит "псевдо-HD" . Однако следует учесть, что рип анаморфный, не все медиаплееры показывают его правильно (в смысле соотношения сторон). Рекомендую использовать для просмотра KMPlayer или PotPlayer. Если процессор достаточно быстрый, желательно настроить какой-нибудь качественный алгоритм ресайза (например, bicubic).
HDTV HD 1280x720 MKV
Проф. (полное дублирование)
2.49 Гб
romeo_juliet_hd2.mkv
Видео: 1280x720, 2448 Kbps, 25 fps Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg Доп. информация: Особенности данной раздачи: 1. Советский дубляж, тщательно скомпилированный из различных переводов Шекспира. В этом релизе вычищены вставки закадрового перевода в замечательную профессиональную озвучку, разрушающие восприятие лучших сцен фильма. Также проведена некоторая реставрация дублированной дорожки. 2. Субтитры с исправленными ошибками и подогнанными таймингами. Субтитры: русские
Видео: XviD, build 72 codec, 1.875 Аудио: AC3 Dolby Digital; 192 Kbps; 2 channels; 48 KHz Доп. информация: Язык: Русский дублированный перевод (Союзмультфильм, СССР) + Русский профессиональный многоголосый перевод (Отдельно) + Русский профессиональный двухголосый перевод (НТВ+) (Отдельно) + Русский авторский одноголосый перевод (по Щепкиной-Куперник) (Отдельно) + Русский авторский одноголосый перевод (А.Михалёв (по Пастернаку)) (Отдельно) + Оригинальная дорожка (Отдельно) Субтитры: Русские (полные (дублированный перевод)), Русские (полные (перевод Щепкиной-Куперник)), Русские (полные (перевод Пастернака)), Английские (полные, SDH).